"Спящие" (эссе с фр.пер.) и "С точки зрения жертв" (эссе с фр.пер) с письмом гл.редактору католического еженедельника "La vie" Жан Пьеру Дени. Оба эссе публикуются по-русски впервые
"Пуатье, 20 января 2002
Жан Пьер Дени,
Вот необычный текст. Эти 2 связанные части я хотел бы видеть изданными под одним заголовком. Если это невозможно, то, может быть, опубликовать их в разных выпусках журнала, идущих один за другим? Впрочем, если вы решите, что эта вещь не подходит для «La Vie», то не могли бы вы посоветовать периодическое французское издание, для которого она подойдёт?
Мне кажется маловероятным исчезновение «плохой части мира» (СССР) без глубоких изменений другой его части. Если правда то, что европейский социализм был ответом на криминальный и деспотический коммунизм восточного типа, то тогда с провалом этого последнего, нет больше и смысла существования для нынешнего социализма, в частности во Франции. Но видно, как внутренние иррациональные силы активно пытаются разрушить демократическое, и в целом - европейское государство, модель которого работает по всему миру. Эта тенденция объясняет, как мне кажется, интерес и сочувствие, которые в первую очередь оказываются преступникам, попавшим в механизм государственной машины и ставшим его жертвами. К невинным же жертвам «не явных», если можно так выразаться (по-Дюркхейму), преступников в том же самом обществе мы видим только формальный интерес. Юношеская преступность, которая часто граничит с садистским развлечением - не является ли она симптомом, меняющим сегодня общество в сторону тоталитаризма? Хотелось бы знать об этом больше…
В евангельском образе Голгофы присутствуют трое: Иисус и 2 разбойника. В наше время особенный интерес вызывают разбойники. Это именно то смещение, к которому я и пытаюсь привлечь внимание.
С Новым Годом, удачи Вам!
Дружески – Н.Боков
Я хотел бы спросить вас не родственник ли вы художнику Морису Дени.
В Пуатье я обнаружил, что имею честь быть переведённым поэтом Мануэлем Пенаном. Прилагаю некоторые из его стихов, делясь с вами своим воодушевлением (ему всего 23 года)"
(перевод Ларисы Сухотиной)
Комментарии
Отправить комментарий